Confidentiality Agreement

保密协议Non‑Disclosure Agreement

甲方 A 公司(中国 AI SaaS) 乙方 B 公司(美国 VC)
目的 Purpose 探讨 Series A 投资合作 日期 Date ________ 年 ____ 月 ____ 日
第一条定义Article 1 · Definitions

在本协议中,下列用语具有本条所赋予的含义:

For the purposes of this Agreement, the following terms shall have the meanings ascribed below:

  1. 1.1 机密信息。指一方("披露方")向另一方("接收方")披露的、与本协议第二条所述保密目的相关的、不为公众所知悉的、能为其权利人带来经济利益或竞争优势、并经权利人采取相应保密措施的技术信息、经营信息及其他信息。机密信息包括但不限于:商业计划、财务数据、客户名单、技术路线图、算法模型架构、源代码、数据标注方案、尽调材料、投资条款清单草案、估值模型及双方就潜在投资合作交换的任何口头或书面信息。机密信息可以口头、书面、电子或任何其他形式存在;口头披露的机密信息应当在披露后三十(30)日内由披露方以书面形式确认,否则不视为机密信息。

    1.1 Confidential Information means any technical, business, or other information, not generally known to the public, that can bring economic benefits or competitive advantage to its rightful holder and in respect of which the holder has taken reasonable confidentiality measures, disclosed by one Party (the "Disclosing Party") to the other Party (the "Receiving Party") in connection with the Purpose set forth in Article 2. Confidential Information includes, without limitation: business plans, financial data, customer lists, technology roadmaps, algorithm model architectures, source code, data labeling protocols, due diligence materials, draft term sheets, valuation models, and any information exchanged orally or in writing between the Parties regarding the potential investment cooperation. Confidential Information may exist in oral, written, electronic, or any other form; Confidential Information disclosed orally shall be confirmed in writing by the Disclosing Party within thirty (30) days following disclosure, failing which it shall not be deemed Confidential Information.

  2. 1.2 披露方 / 接收方。"披露方"指提供机密信息的一方;"接收方"指接收机密信息的一方。在本协议为双边协议的情况下,甲方和乙方互为披露方和接收方,双方提供的机密信息均受本协议同等保护。

    1.2 Disclosing Party / Receiving Party. "Disclosing Party" means the Party providing Confidential Information; "Receiving Party" means the Party receiving Confidential Information. As this Agreement is a mutual (bilateral) agreement, Party A and Party B are each both a Disclosing Party and a Receiving Party, and Confidential Information provided by each Party enjoys equal protection under this Agreement.

  3. 1.3 关联方。"关联方"指直接或间接控制一方、受一方控制或与一方共同受控制的实体。"控制"指持有该实体百分之五十(50%)以上的股权或表决权,或有权决定该实体的重大经营决策。

    1.3 Affiliates. "Affiliate" means any entity that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with a Party. "Control" means ownership of more than fifty percent (50%) of the equity interests or voting rights of an entity, or the power to determine its material business decisions.

  4. 1.4 代表。"代表"指接收方的董事、高级管理人员、员工、律师、会计师、顾问及其他为保密目的之实现而需要知悉机密信息的人员。

    1.4 Representatives. "Representatives" means the directors, officers, employees, attorneys, accountants, consultants, and other personnel of the Receiving Party who need to know Confidential Information in furtherance of the Purpose.

第二条保密义务Article 2 · Confidentiality Obligations

2.1 保密目的。双方交换机密信息的目的仅限于:评估和探讨 B 公司对 A 公司的 Series A 轮投资合作("保密目的")。接收方不得将机密信息用于保密目的之外的任何其他用途。

2.1 Purpose. Confidential Information is exchanged solely to evaluate and discuss a potential Series A investment by Party B in Party A (the "Purpose"). The Receiving Party shall not use Confidential Information for any purpose other than the Purpose.

2.2 保密和不使用义务。接收方应当以不低于保护自身同类机密信息的合理谨慎程度(但不得低于合理的商业标准)对机密信息予以保密。未经披露方事先书面同意,接收方不得向任何第三方泄露、公布或传播机密信息的全部或部分内容。接收方应当仅在为实现保密目的所必需的范围内,向需要知悉的接收方代表披露机密信息。

2.2 Duty of Confidentiality and Non‑Use. The Receiving Party shall protect Confidential Information with the same degree of care it uses to protect its own confidential information of a similar nature, but in no event less than reasonable commercial standards. Without the Disclosing Party's prior written consent, the Receiving Party shall not disclose, publish, or disseminate all or any portion of Confidential Information to any third party. The Receiving Party shall disclose Confidential Information only to those of its Representatives who need to know such information solely to further the Purpose.

2.3 代表约束。接收方应当确保其代表在接触机密信息之前已被告知本协议下的保密义务,并书面同意受与本协议实质等同的保密条款约束。接收方对其代表违反本协议的行为承担连带责任。

2.3 Obligations of Representatives. The Receiving Party shall ensure that its Representatives, prior to accessing Confidential Information, are informed of the confidentiality obligations under this Agreement and agree in writing to be bound by confidentiality terms substantially equivalent to those herein. The Receiving Party shall be jointly and severally liable for any breach of this Agreement by its Representatives.

2.4 通知义务。接收方知悉任何未经授权的机密信息使用或披露后,应当立即书面通知披露方,并采取合理的措施限制和补救该行为。

2.4 Notification. The Receiving Party shall promptly notify the Disclosing Party in writing upon becoming aware of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information, and shall take reasonable measures to limit and remedy such act.

2.5 复制限制。未经披露方事先书面同意,接收方不得复制、摘录机密信息,但为实现保密目的所必需的合理复制除外。该等复制件应当标注"机密"字样,并视为本协议项下的机密信息。

2.5 Restrictions on Copying. The Receiving Party shall not reproduce or extract Confidential Information without the Disclosing Party's prior written consent, except for reasonable reproductions necessary to further the Purpose. Such reproductions shall be marked "Confidential" and treated as Confidential Information hereunder.

第三条保密义务的例外Article 3 · Exclusions from Confidentiality Obligations

本协议项下的保密和不使用义务不适用于符合下列任一情形的信息:

The obligations of confidentiality and non‑use hereunder shall not apply to information that falls within any of the following categories:

3.1 在披露时已为公众所知的信息,或并非因接收方违反本协议而成为公众所知的信息;

3.1 is or becomes generally available to the public at the time of disclosure, other than as a result of a breach of this Agreement by the Receiving Party;

3.2 接收方能够以书面记录证明其在披露之前已经合法拥有且不受保密义务约束的信息;

3.2 was lawfully in the Receiving Party's possession, free of any obligation of confidentiality, prior to the disclosure, as evidenced by written records;

3.3 接收方从有权披露的第三方处合法获取且未附加保密义务的信息;

3.3 is lawfully obtained by the Receiving Party from a third party who is entitled to disclose such information, without any confidentiality obligation attached;

3.4 接收方能够以书面记录证明系其在未参考或使用机密信息的情况下独立开发的信息;或

3.4 is independently developed by the Receiving Party without reference to or use of the Confidential Information, as evidenced by written records; or

3.5 法律、法规、有管辖权的法院或政府机构要求披露的信息,但接收方应当在法律允许的范围内提前书面通知披露方,以便披露方寻求保护令或其他适当救济;披露范围应严格限于法律要求的最低限度。

3.5 is required to be disclosed by applicable law, regulation, or an order of a court or governmental authority of competent jurisdiction; provided that the Receiving Party shall, to the extent legally permissible, give the Disclosing Party prior written notice so as to afford the Disclosing Party an opportunity to seek a protective order or other appropriate remedy, and disclosure shall be strictly limited to the minimum required by law.

第四条保密期限与销毁Article 4 · Confidentiality Period and Destruction

4.1 保密期限。本协议项下的保密义务自双方签署本协议之日起生效,并在此后十八(18)个月内持续有效。保密期限届满后,接收方对构成商业秘密的机密信息仍负有永久保密义务。就本条而言,"商业秘密"指不为公众所知悉、具有商业价值并经权利人采取相应保密措施的技术信息、经营信息等商业信息。

4.1 Confidentiality Period. The confidentiality obligations hereunder shall take effect upon execution of this Agreement by both Parties and remain in effect for eighteen (18) months thereafter. Upon expiration of the confidentiality period, the Receiving Party shall continue to bear a perpetual obligation of confidentiality with respect to Confidential Information that constitutes trade secrets. For purposes of this Article, "trade secrets" means technical, business, or other commercial information that is not generally known to the public, has commercial value, and in respect of which the rights holder has taken appropriate confidentiality measures.

4.2 返还或销毁。保密期限届满或本协议因任何原因终止后,或在披露方提出书面要求后的十(10)个工作日内,接收方应当:

4.2 Return or Destruction. Upon expiration of the confidentiality period or termination of this Agreement for any reason, or within ten (10) business days following the Disclosing Party's written request, the Receiving Party shall:

  1. 将机密信息(含全部复制件)返还披露方,或经披露方书面同意后予以销毁;

    return the Confidential Information (including all copies) to the Disclosing Party, or destroy it with the Disclosing Party's written consent;

  2. 永久删除存储于电子系统中的机密信息,并出具已销毁的书面证明;

    permanently delete Confidential Information stored in electronic systems and provide written certification of destruction;

  3. 但为遵守法律、法规或监管要求而必须保留的一份副本除外,该副本应继续受本协议约束。

    provided that one copy may be retained if required by law, regulation, or regulatory requirements, and such copy shall remain subject to this Agreement.

第五条违约责任Article 5 · Breach and Remedies

5.1 违约责任。接收方违反本协议任一条款,即构成违约。违约方应当赔偿披露方因此遭受的全部实际损失,包括但不限于直接经济损失、商誉损失以及为制止违约行为而支出的合理费用(含合理的律师费)。

5.1 Liability for Breach. Any breach of any term of this Agreement by the Receiving Party shall constitute a default. The breaching Party shall compensate the Disclosing Party for all actual losses arising therefrom, including, without limitation, direct economic losses, loss of goodwill, and reasonable expenses (including reasonable attorney's fees) incurred in stopping the breach.

5.2 违约金。若实际损失难以计算,违约方应当向披露方支付相当于机密信息评估价值或双方约定的违约金,但违约金金额不应超过法律法规规定的上限。

5.2 Liquidated Damages. If actual losses are difficult to quantify, the breaching Party shall pay liquidated damages equal to the assessed value of the Confidential Information or as agreed by the Parties, but in no event exceeding the ceiling prescribed by applicable laws and regulations.

5.3 非排他性救济。接收方确认,因其违反本协议导致的损害可能无法通过损害赔偿完全弥补,披露方有权在向有管辖权的法院提起诉讼或申请仲裁之外,寻求禁令或其他衡平法上的救济。本条项下的救济为累积性救济,不排除法律规定的其他救济。

5.3 Non‑Exclusive Remedies. The Receiving Party acknowledges that damages may be inadequate to compensate fully for a breach of this Agreement, and the Disclosing Party shall be entitled, in addition to filing a lawsuit or applying for arbitration before a court or tribunal of competent jurisdiction, to seek injunctive or other equitable relief. Remedies hereunder are cumulative and do not exclude any other remedies available at law.

5.4 减损义务。发生违约后,非违约方应当采取合理措施防止损失扩大;因未采取合理措施导致损失扩大的,违约方对扩大的损失不承担赔偿责任。

5.4 Duty to Mitigate. Following a breach, the non‑breaching Party shall take reasonable measures to prevent the loss from escalating; where the loss escalates due to the non‑breaching Party's failure to take reasonable measures, the breaching Party shall not be liable for the escalated loss.

第六条知识产权Article 6 · Intellectual Property

6.1 权利保留。机密信息的披露不构成对机密信息任何知识产权的许可、转让或授权。披露方保留其在机密信息中所享有的全部权利、所有权和利益。

6.1 Reservation of Rights. Disclosure of Confidential Information does not constitute any license, transfer, or grant of any intellectual property rights in or to the Confidential Information. The Disclosing Party retains all rights, title, and interest in its Confidential Information.

6.2 不产生默示许可。本协议的任何条款均不得被解释为以明示、默示、禁止反言或其他方式授予接收方对披露方的任何知识产权享有任何权利。

6.2 No Implied License. Nothing in this Agreement shall be construed as granting the Receiving Party any rights, by express or implied license, estoppel, or otherwise, in or to any intellectual property of the Disclosing Party.

6.3 反馈。接收方就机密信息向披露方提供的任何建议、意见或反馈不构成对机密信息或相关知识产权的主张。披露方可自由使用该等反馈,无需向接收方承担任何义务或支付任何对价。

6.3 Feedback. Any suggestions, comments, or feedback provided by the Receiving Party to the Disclosing Party regarding the Confidential Information shall not constitute a claim to the Confidential Information or related intellectual property. The Disclosing Party may freely use such feedback without any obligation or compensation to the Receiving Party.

第七条协议终止Article 7 · Termination

7.1 终止。本协议在下列任一情形下终止:(a)保密期限届满;(b)双方书面协议终止;(c)一方严重违约,另一方书面通知终止。

7.1 Termination. This Agreement shall terminate upon the earliest of: (a) expiration of the confidentiality period; (b) mutual written agreement of the Parties; or (c) a material breach by one Party, upon written notice of termination by the other Party.

7.2 存续条款。本协议第四条(保密期限与销毁)、第五条(违约责任)、第六条(知识产权)、第八条(争议解决)和第九条(一般条款),以及任何依其性质应当持续有效的条款,在本协议终止后继续有效。

7.2 Survival. Article 4 (Confidentiality Period and Destruction), Article 5 (Breach and Remedies), Article 6 (Intellectual Property), Article 8 (Dispute Resolution), and Article 9 (General Provisions), and any other provisions that by their nature should survive termination, shall survive termination of this Agreement.

7.3 终止后义务。协议终止不免除接收方在终止前已产生的保密义务,亦不影响双方在终止前已发生的权利或救济。

7.3 Post‑Termination Obligations. Termination shall not relieve the Receiving Party of confidentiality obligations arising prior to termination, nor affect any rights or remedies of the Parties accrued prior to termination.

第八条争议解决Article 8 · Dispute Resolution

8.1 友好协商。因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,双方应首先通过友好协商解决。协商应当在一方书面提出争议后三十(30)日内进行。

8.1 Amicable Negotiation. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall first be resolved through amicable negotiations between the Parties. Negotiations shall be conducted within thirty (30) days after either Party raises the dispute in writing.

8.2 仲裁。协商不成的,任何一方有权将争议提交北京仲裁委员会(Beijing Arbitration Commission / BAC),按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁地为北京。仲裁语言为中文和英文,如两种语言释义不一致,以中文为准。仲裁裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

8.2 Arbitration. If negotiations fail, either Party shall be entitled to submit the dispute to the Beijing Arbitration Commission (BAC) for arbitration in accordance with its then‑effective arbitration rules. The seat of arbitration shall be Beijing. The arbitration shall be conducted in Chinese and English; in the event of any inconsistency between the two language versions, the Chinese version shall prevail. The arbitral award shall be final and binding upon both Parties.

8.3 保密义务存续。争议解决期间,除争议所涉条款外,双方应当继续履行本协议项下的其他义务。

8.3 Continued Performance. During the dispute resolution process, the Parties shall continue to perform their other obligations under this Agreement, except for the provisions subject to the dispute.

第九条一般条款Article 9 · General Provisions

9.1 适用法律。本协议的订立、效力、解释、履行及争议解决均适用中华人民共和国法律。

9.1 Governing Law. The formation, validity, interpretation, performance, and dispute resolution of this Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

9.2 完整协议。本协议构成双方就保密事宜达成的完整协议,取代双方在此之前就同一主题达成的所有口头或书面协议、谅解和沟通。

9.2 Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to confidentiality and supersedes all prior oral or written agreements, understandings, and communications between the Parties concerning the same subject matter.

9.3 修订。对本协议的任何修改或补充均应当以书面形式作出,并经双方签字或盖章后生效。

9.3 Amendments. Any amendment or supplement to this Agreement shall be made in writing and shall become effective upon signature or seal by both Parties.

9.4 可分割性。如本协议的任何条款被有管辖权的法院或仲裁庭认定为无效或不可执行,该条款仅在无效或不可执行的范围内视为可分割,不影响其他条款的效力。

9.4 Severability. If any provision of this Agreement is held invalid or unenforceable by a court or arbitral tribunal of competent jurisdiction, such provision shall be deemed severable to the extent of such invalidity or unenforceability, without affecting the validity of the remaining provisions.

9.5 不弃权。任何一方未能或延迟行使本协议项下的任何权利、权力或救济,不构成对该等权利、权力或救济的放弃;任何单一或部分行使亦不排除对该等权利、权力或救济的其他行使。

9.5 No Waiver. No failure or delay by either Party in exercising any right, power, or remedy hereunder shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise preclude any other or further exercise thereof.

9.6 转让。未经另一方事先书面同意,任何一方不得转让其在本协议项下的权利或义务。任何未经同意的转让均属无效。

9.6 Assignment. Neither Party may assign its rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other Party. Any assignment without such consent shall be void.

9.7 语言。本协议以中文和英文签署,两种语言版本具有同等效力。如两种语言版本的释义存在不一致,以中文版本为准。

9.7 Language. This Agreement is executed in both Chinese and English, and both language versions shall be equally authentic. In the event of any inconsistency of interpretation between the two versions, the Chinese version shall prevail.

9.8 通知。本协议项下的所有通知应当采用书面形式,通过专人递送、挂号信、电子邮件或双方约定的其他方式发送至本协议签字页列明的地址。通知在下列时间视为送达:(a)专人递送的,在送达时;(b)挂号信的,在寄出后第五(5)个工作日;(c)电子邮件的,在发送方收悉送达确认时。

9.8 Notices. All notices hereunder shall be in writing and delivered by hand, registered mail, email, or other means agreed by the Parties to the addresses set forth in the signature page. Notices shall be deemed delivered: (a) if by hand, upon delivery; (b) if by registered mail, on the fifth (5th) business day after posting; (c) if by email, upon receipt of a delivery confirmation by the sender.

9.9 副本。本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

9.9 Counterparts. This Agreement is executed in duplicate, with each Party holding one original, each of which shall be equally authentic.

签字页Signature Page

兹证明,双方已授权其各自代表于以下约定日期签署本保密协议,自双方均签署之日起生效。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Non‑Disclosure Agreement to be executed by their duly authorized representatives on the dates indicated below, and this Agreement shall become effective upon execution by both Parties.

甲方 · Party AA 公司(中国 AI SaaS)
签字 / Signature
姓名 / Name
职务 / Title
日期 / Date
地址 / Address
电子邮件 / Email
(盖章 / Seal)
乙方 · Party BB 公司(美国 VC)
签字 / Signature
姓名 / Name
职务 / Title
日期 / Date
地址 / Address
电子邮件 / Email
(盖章 / Seal)

⚠️ 本文件由 AI 辅助生成,仅供参考,不构成法律意见。签署前请交由具备执业资格的律师审阅。

⚠️ This document has been generated with AI assistance for reference purposes only and does not constitute legal advice. Please have it reviewed by a qualified attorney before signing.

本页面由 办一下|banyixia.com AI 生成